Wczytuję...

To może się przydać:

    „Kanji” to nie nazwa własna.

    「漢字」 / 「Kanji」 - dosł. „znaki (pismo) Hanów”,w wolniejszym tłumaczeniu „chińskie znaki”; innymi słowy pismo importowane z Chin do Japonii

    「汉字」 / 「Hanzi」 - chiński odpowiednik powyższego słówka

    „W czasie dynastii Han (ponad 400 lat, od 206 roku p.n.e. do 220 roku n.e.) nastąpiła standaryzacja systemu pisma chińskiego. To wtedy ukształtowały się zasady pisania znaków, które są używane do dziś”. (źródło »)

    「羅馬字」 / 「Roomaji」 - „rzymskie / romańskie znaki” (alfabet łaciński)

    「国字」 / 「Kokuji」 - dosł. „krajowe znaki”, stricte japońskie znaki (choć, co ciekawe, niektóre z nich posiadają tylko czytanie On...)

    「表外字」 / 「Hyougaiji」 - dosł. „wykaz znaków nieuwzględnionych” (w domyśle: w listach Jouyou i Jinmeiyou)

    「当字」 / 「ateji」 - niestandardowe czytania Kanji

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: