Wczytuję...

To może się przydać:

    To już nie przekład, lecz scenariusz do improwizacji ;) !

    Początkowo miała to być skromna notka opiewająca frywolne zignorowanie jednego słówka w polskim przekładzie - kiedy jednak przyjrzałem się bliżej pełnej wypowiedzi, doznałem Efektu ‚Wow’ ;) . Przyjrzyjmy się temu jednakowoż razem, poczynając od świadomego wzięcia pod lupę japońskiego oryginału, aby finalnie móc w pełni degustować się zjawiskowością nowego wymiaru polskiego przekładu :D .

    Zdanie jest nieco dłuższe, więc pozwoliłem je sobie rozbić na dwie połówki:

    「現在記念館として開放されておりますので、」
    Genzai kinenkan to shite kaihou-sarete orimasu-node,

    現在 / げんざい / genzai
    obecnie (to właśnie brak tego słówka w polskim przekładzie zainspirował mnie do tego artykułu, mając pierwotnie być jego tematem przewodnim ^^")

    記念館 / きねんかん / kinenkan
    muzeum (szczególnie pamięci o osobie lub wydarzeniu - czyli tzw. izba pamięci, określenie które świetnie pasuje do charakteru obiektu ze scenki anime - czyt. domu)

    として / to shite
    jako (tj. w roli)

    開放為る / かいほうする / kaihou-suru
    udostępnienie, otwarcie; a z 「-suru」 udostępnić, otworzyć; tu: w formie pasywnej („zostało otwarte”)

    居ります / おります / orimasu
    forma modestywna (skromna) 「iru」 (jej użycie nadaje zdaniu bardziej formalny ton)

    ので / -node
    ponieważ, dlatego, że (bardziej formalne niż 「-kara」, uprzejme; pamiętajmy, że - podobnie jak 「-kara」 - jest to partykuła)

    Wziąwszy powyższe razem, moglibyśmy przełożyć ową pierwszą część zdania, jako:

    „Jako że obecnie (dom Marco Polo - moje dop.) został udostępniony jako izba pamięci,”

    Przyjrzyjmy się teraz drugiej części:

    「近くにお越しの際は立ち寄ってみてはいかがでしょう!」
    chikaku-ni okoshi-no sai-wa tacchi yotte mite-wa ikaga deshou!

    近くに / ちかく / chikaku
    pobliski, bliski; tu z 「-ni」: w pobliżu

    お越し / おこし / okoshi
    przybycie, nadejście (honoryfikatywnie)

    際 / さい / sai
    w sytuacji, kiedy, gdy

    立ち寄る / たちよる / tachi yoru
    wpaść (na moment), zatrzymywać się

    見る / みる / miru
    patrzeć, sprawdzić, zobaczyć

    如何 / いかが / ikaga
    co sądzisz o, co powiesz, jak się zapatrujesz (uprzejma, honoryfikatywna forma od d どう)

    でしょう / deshou
    prawda?, czyż nie?, zgadzasz się? (uprzejmie)

    Z czego możemy złożyć:

    „co sądzicie, by będąc w okolicy wpaść i (go) obejrzeć, czyż nie?”

    Całość przedstawia się więc następująco:

    „Jako że obecnie został udostępniony jako izba pamięci, co sądzicie, by będąc w okolicy wpaść i (go) obejrzeć, czyż nie?”

    Warto zauważyć, iż obecność 「ikaga」 i 「deshou」 w jednym zdaniu czyni przekład pewnym wyzwaniem. Konkretniej, wyważenie między jego wiernością, a wystarczająco dobrym brzmieniem w języku docelowym. W angielskim przekładzie obrano przykładowo nieco inne podejście, opierając się na innym znaczeniu 「deshou」 - jako prawdopodobieństwa (“perhaps” - „może”) - kosztem jednakowoż pewnego uszczerbku na wierności (zignorowano przykładowo 「ikaga」 - pytanie o to, co klienci powiedzieliby o tym pomyśle - zastąpiono je jednak dość zgrabnie skróconą jego wersją: zamiast „Co powiecie by wpaść...?” - „Może chcielibyście wpaść...?”).

    “Currently, it's open to the public as a memorial hall, so perhaps you'd like to visit if you're in the area?”

    Kiedy jednak spojrzymy na polski przekład, z pewnością może nas o(t)rzeźwić z edukacyjnego zapamiętania skalą swojej frywolności :D - uwaga, uwaga....! :

    „Znajduje się tam jego muzeum. Czy mam przycumować, by mogli państwo je zwiedzić?”

    Co powiesz? Brzmi dobrze (oddano nawet honoryfikatywność), nawet zgrabnie sensownie, pod warunkiem że japoński oryginał potraktujemy nie jako tekst do przekładu, lecz scenariusz do improwizacji :D . Kit tam jeszcze (no, nie taki kit, żartuję sobie) z brakiem informacji o obecnym udostępnieniu. „Czy mam przycumować, by mogli państwo je zwiedzić?” bije wszystko :D . Choć przyznam, tak, owszem, z pewnością jest bardzo zgrabnym wyjściem z sytuacji wspomnianej ambicji przekładu japońskiego pierwowzoru (polski tłumacz pokazał nam właśnie kreatywną trzecią drogę - aktorsko błyskotliwą, lecz na nasze edukacyjne potrzeby zwodniczą, i to bardzo).

    Cóż, noszę nadzieję iż spostrzeżenie to nie zostanie rychło podchwycone przez entuzjastów odżegnywania się od anime w roli materiału dydaktycznego - spójrzmy w końcu, ile możemy się dzięki temu wszystkiemu nauczyć! :)

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: