Kolejna garść japońskich zdań z materiałów dydaktycznych - którym to zdaniom przyjrzymy się pod kątem rzeczywistego rozumienia japońskiej „lingwistycznej duszy”.
Ciekawostki:
「パン / pan」 (chleb), to w istocie zapożyczenie - z portugalskiego “pão”.
Errata: W którymś momencie popełniam przejęzyczenie w postaci
„Teraz jest więcej telefonów stacjonarnych, niż smartfonów”.
Oczywiście poprawna jest odwrotność ^^" .
Sznurki:
- wszystkie dotychczasowe odcinki o rzeczywistym (zwłaszcza lingwistycznie) znaczeniu japońskich zdań,
- dwa blogi anglojęzycznej publicystki o japońskim - Cure Dolly: pierwszy, drugi,
- Ewa Krassowska-Mackiewicz i jej polskojęzyczne podręczniki: „Język japoński dla początkujących”, „Język japoński dla średniozaawansowanych”, „Podstawowe znaki japońskie”,
- platforma językowa Busuu na Androida,
- anime 「アリア」,
- poznaj lepiej kojący gatunek anime, zwany 癒し系 / iyashikei,
- anime „Ostatnia podróż” (「少女終末旅行」 / 「Shōjo shūmatsu ryokō」),
- anime 「ばらかもん」 + jego prequel - 「Handa-kun」,
- フラワーラジオ (Kwieciste Radio z Kounosu) (+ link streamingowy);
Zdanka z audycji:
- Nichiyoubi-ni minna-de pikunikku-ni ikimasu.
- Jimusho-de-wa tabako-o suu koto-ga dekimasen.
- Kutsu-wa koko desu.
- Hirugohan-no okane-o haraimasu.
- Ima-wa ie-no denwa-yori sumaho-nohouga ooi desu.
- Ame da-to itte imashita.
- Koko-de inu-no sanpo-wa kinshi desu.
- Atsui-to itte imashita.
- Tomoya-san-no imouto-no Ayaka-san-wa doubutsu-ga nigate desu.
- 「Kimi-no na-wa」-no anime. / Kinou, terebi-de 「Naruto」-no anime-o shirimashita.
(nagranie z 17 czerwca 2025 r., 13:35)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz