Urywek jednej z nadchodzących audycji - w którym to urywku nadmieniam zagadnienie mylącego określenia „Kanji powszechnego użytku”, wraz z - co gorsza - postrzeganiem całej ich reszty, jako już niepowszechnych.
Poniżej kilka dających do myślenia fragmentów, które pozwoliłem sobie przetłumaczyć:
1. Wikipedia o zbiorze Touyou Kanji (poprzedniku Jouyou):
„Przeznaczeniem (tej listy znaków - dop. moje) była podstawa dla zadowalającego funkcjonalnego alfabetyzmu w japońskim na poziomie szkoły średniej, jako że wszystkich wymienionych tam znaków nauczano w całym kraju w ramach obowiązkowej edukacji”.
2. Co to jest alfabetyzm funkcjonalny?
Najprościej: jest to zadowalająca umiejętność czytania i pisania, tj. taka, która jest nie tylko teoretyczna, ale i odnajduje swoje przełożenie w praktycznym radzeniu sobie w codziennym życiu z rozumieniem czytanego tekstu, czy szerzej - posługiwaniu się nim.
Wikipedia opisuje to pojęcie następująco:
„Nauczanie analfabetów posługiwania się pismem oraz drukiem (jako środkami komunikacji), a także wdrażanie analfabetów do zdobywania wiedzy im niezbędnej dla prawidłowego funkcjonowania w życiu (...)”.
3. Z dyskusji na StackExchange:
„Jakie pobudki przyświecają klasyfikacji Kanji jako Jouyou i Jinmeiyou (jak i innych)?
Z Wikipedii: ‚Lista (Jouyou) nie stanowi pełnej listy wszystkich znaków oraz czytań znajdujących się w normalnym użyciu - przyświeca jej raczej funkcja alfabetycznej podstawy dla tych, którzy ukończyli obowiązkową edukację, jak również jako lista znaków i czytań dozwolonych do użytku w oficjalnych dokumentach rządowych’.
Nie znaczy to więc, że Kanji spoza Jouyou nie są normą, albo że nie mogą być gdziekolwiek używane. W istocie, pewne Kanji spoza Jouyou są nawet w regularnym obiegu (...).
Podobne spostrzeżenie poczynić można względem Jinmeiyou Kanji, tj. służą szczególnemu celowi (nazywaniu ludzi), nie są jednakowoż bardziej „słuszne”, czy bardziej „typowe”, niż Kanji Jinmeiyou nie będące.
(...) możemy rzec, iż zasadnicze przeznaczenie Kanji spoza Jouyou (lub spoza Jinmeiyou) jest dokładnie takie samo, jako Kanji Jouyou oraz Jinmeiyou. Są używane do pisania po japońsku, jeśli nie w pewnych sytuacjach (np. oficjalnych dokumentach rządowych)”.


Brak komentarzy:
Prześlij komentarz