「手ぇ出して。」 (Wyciągnij ręce.)
Jest to innymi słowy jeden z wielu przykładów użycia elastycznego słówka 「出す」 - inne, to np.:
「薬を出す」 / 「kusuri-o dasu」 - przepisać lekarstwo
「お金を出す」 / 「okane-o dasu」 - wyłożyć pieniądze
「手紙を出す」 / 「tegami-o dasu」 - wysłać list
「車を出す」 / 「kuruma-o dasu」 - podwieźć kogoś (samochodem) lub wyprowadzić samochód (z miejsca parkingowego)
「スピードを出す」 / 「supiido-o dasu」 - dodać gazu
Wracając do 「手ぇ出して。」 - w zapisie tej kwestii objawia się nam przy okazji dodatkowa ciekawostka: dlaczego użyto 「手ぇ」, miast samego 「手」, które zdawałoby się wystarczać?
Jako że nie posiadam jeszcze wiedzy na ten temat, zaciągnąłem informacji u AI, która tłumaczy to zjawisko „formą fonetyczną, która dodaje pewnej swobodnej, nieformalnej lub nawet potocznej konotacji do zdania. Może to być używane w bardziej luźnych sytuacjach lub w rozmowie z bliskimi znajomymi”.
Inna AI dopatruje się w tym nawet „dialektalnej wymowy, typowej dla dialektu kansai-ben (używanego w Osace, Kioto itp.). Znaczenie pozostaje identyczne (...). Dialekt nadaje tonowi luzu, emocji lub regionalnego kolorytu”.
Nie wiem ile w tym prawdy, niemniej jest to już pewien punkt odniesienia do późniejszej weryfikacji (jak często wg mnie warto traktować informacje zdobyte od AI).
Scena z anime 「ご注文はうさぎですか」 („Czy zamawiano królika?”; sezon 1, odcinek 11).


Brak komentarzy:
Prześlij komentarz