Wczytuję...

To może się przydać:

    Wyciągnij ręce.

    「手ぇ出して。」 (Wyciągnij ręce.)

    Jest to innymi słowy jeden z wielu przykładów użycia elastycznego słówka 「出す」 - inne, to np.:

    「薬を出す」 / 「kusuri-o dasu」 - przepisać lekarstwo

    「お金を出す」 / 「okane-o dasu」 - wyłożyć pieniądze

    「手紙を出す」 / 「tegami-o dasu」 - wysłać list

    「車を出す」 / 「kuruma-o dasu」 - podwieźć kogoś (samochodem) lub wyprowadzić samochód (z miejsca parkingowego)

    「スピードを出す」 / 「supiido-o dasu」 - dodać gazu

    Wracając do 「手ぇ出して。」 - w zapisie tej kwestii objawia się nam przy okazji dodatkowa ciekawostka: dlaczego użyto 「手ぇ」, miast samego 「手」, które zdawałoby się wystarczać?

    Jako że nie posiadam jeszcze wiedzy na ten temat, zaciągnąłem informacji u AI, która tłumaczy to zjawisko „formą fonetyczną, która dodaje pewnej swobodnej, nieformalnej lub nawet potocznej konotacji do zdania. Może to być używane w bardziej luźnych sytuacjach lub w rozmowie z bliskimi znajomymi”.

    Inna AI dopatruje się w tym nawet „dialektalnej wymowy, typowej dla dialektu kansai-ben (używanego w Osace, Kioto itp.). Znaczenie pozostaje identyczne (...). Dialekt nadaje tonowi luzu, emocji lub regionalnego kolorytu”.

    Nie wiem ile w tym prawdy, niemniej jest to już pewien punkt odniesienia do późniejszej weryfikacji (jak często wg mnie warto traktować informacje zdobyte od AI).

    Scena z anime 「ご注文はうさぎですか」 („Czy zamawiano królika?”; sezon 1, odcinek 11).

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: