Wczytuję...

To może się przydać:

    Uwolniony z anglicyzmów!

    「今日は誰も助っ人来れない日じゃな。」
    „Dzisiaj jest dzień, (w którym) nikt pomocny nie może przyjść, nieprawdaż?”

    「スケット・ダンス」 » 「スケット団」 » 「助っ人団」

    「団」 / 「dan」 - grupa, partia, korpus, gang

    「助っ人」 / 「suketto」 - „To potoczne japońskie słowo oznaczające pomocnika, wspomagającego lub osobę przychodzącą z pomocą, często w kontekście sportu (np. zawodnik ściągnięty do drużyny na wzmocnienie) lub codziennym (ktoś, kto ratuje sytuację).

    Słowo pochodzi od 「助ける」 (「tasukeru」 – pomagać, ratować), z przyrostkiem wskazującym na konkretnego wykonawcę pomocy”.

    źródło: https://www.perplexity.ai

    Scena z anime 「ご注文はうさぎですか」 („Czy zamawiano królika?”; sezon 3, odcinek 11).

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: