Wczytuję...

To może się przydać:

    お名前は? - 伍代夏子 Natsuko Godai.

    Niedawno, przyglądając się bliżej informacjom o jednej z interesujących mnie, japońskich wokalistek, z miłym zaskoczeniem zdałem sobie sprawę, że jej imię (lub nazwisko - pewien teraz nie jestem) posiada mieszane czytanie, które to zjawisko frapuje mnie i intryguje od dłuższego czasu (stąd cenną jest dla mnie każda jego obserwacja w praktycznym, rzeczywistym użyciu).

    Początkowo nie nosiłem się z zamiarem, by dać owemu odkryciu uwagę na dłużej - zdałem sobie jednak sprawę, iż tak w gruncie rzeczy jest to dobra inspiracja do stworzenia całego cyklu biorącego pod lupę różne japońskie czy to imiona, czy nazwiska - zyskując tym samym możliwość pogłębienia mojej wiedzy o języku i kulturze Japonii. Stąd takowy cykl zdecydowałem się zainaugorować, będąc jednocześnie podekscytowanym tym, do jakich odkryć mnie doprowadzi :) .

    W premierowym odcinku chciałbym przedstawić nazwisko pani Natsuko Godai - wokalistki, o której pisałem niedawno. Precyzyjniej rzecz biorąc, jest to jej tożsamość artystyczna, pseudonim sceniczny, moglibyśmy rzec - który obrała, pragnąc uhonorować w ten sposób innych artystów wykonywanego przez nią gatunku enka - których talent, kunszt i dorobek wielce podziwiała: Hiroshi Itsuki i Aki Yashiro.

    W jaki sposób oddała im swego rodzaju artystyczny hołd? Konstruując swój pseudonim sceniczny ze znaków nazwisk tych osób, kolejno: z pierwszego znaku nazwiska jednej oraz drugiego drugiej osoby. W praktyce wygląda to tak:

    Hiroshi Itsuki (五木ひろし) - w zapisie japońskim rozpoczynamy od nazwiska, tj. „Itsuki” (五木). Artystka zapożyczyła pierwszy znak tego nazwiska - 五 - czytany w nim co prawda w formie kun („itsu”), ale zapożyczony przez nią, jako czytanie on („go”).

    Aki Yashiro (八代亜紀) - tym razem, kolejno, artystka zapożyczyła drugi znak nazwiska Yashiro - 代 - czytany w nim w formie kun („shiro”), ale zapożyczony w formie on („dai”).

    W rezultacie zyskujemy „Godai” (伍代), jako nazwisko pani Natsuko (swoją drogą, zwróćmy również uwagę na piękne imię: 夏子 - kolejno znaki „lata” i „dziecka”, które możemy przetłumaczyć, jako „Dziecko Lata,” „Letnie Dziecko”).

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: