Odc. 1 stanowi część „Wieści z nauki japońskiego - odc. 3” (od ok. 36:44 sek.).
Wstęp dzisiejszego odcinka trwa do 25 min. 21 sek.
Kolejna garść przykładowych japońskich zdań, ilustrująca wagę różnic pomiędzy wolnym tłumaczeniem (z jakim zwykle jesteśmy konfrontowani w materiałach dydaktycznych), a ich rzeczywistym znaczeniem i wydźwiękiem.
“(...) there is always a right adjective for particular situations.” („(...) zawsze istnieje przymiotnik właściwy dla konkretnych sytuacji”.) Cure Dolly, “Common Fallacies in Japanese: Oishii means ‘Delicious’.”
Dzisiejsze przykłady:
- Futsukayoi da-kara, atama-ga itai desu.
- Sono hi shigoto-ga aru-node, chotto tsugou-ga warui desu.
- Getsuyoubi-no tenki-wa dou desu-ka.
- Pan-o nanmai tabemasu-ka.
- Futsukayoi-de atama-ga itai desu.
- Kyou-no tenki-wa ame desu.
- Kyou-wa ame desu.
- Issho ni Kyouto-de kankou shimasen-ka.
- Doko-de kaimono-ga dekimasu-ka.
- Shukudai-wo suru koto-o wasuremashita.
Sznurki:
- w tym filmiku Japonki dowiedziałem się o tym, jak Japończycy odczuwają poszczególne systemy rodzimego pisma (Hiragana - miękka, Katakana - twarda, Kanji - mocne),
- słowniczek pana Fryderyka Mazurka,
- Japoński Pomocnik na Androida;
(nagranie z dnia 5 grudnia 2024 r., 20:45)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz