Wczytuję...

To może się przydać:

    Myśl po japońsku - rzeczywiste tłumaczenie japońskich zdań - odc. 2.

    Odc. 1 stanowi część „Wieści z nauki japońskiego - odc. 3” (od ok. 36:44 sek.).

    Wstęp dzisiejszego odcinka trwa do 25 min. 21 sek.

    Kolejna garść przykładowych japońskich zdań, ilustrująca wagę różnic pomiędzy wolnym tłumaczeniem (z jakim zwykle jesteśmy konfrontowani w materiałach dydaktycznych), a ich rzeczywistym znaczeniem i wydźwiękiem.

    “(...) there is always a right adjective for particular situations.” („(...) zawsze istnieje przymiotnik właściwy dla konkretnych sytuacji”.) Cure Dolly, “Common Fallacies in Japanese: Oishii means ‘Delicious’.”

    Dzisiejsze przykłady:

    1. Futsukayoi da-kara, atama-ga itai desu.
    2. Sono hi shigoto-ga aru-node, chotto tsugou-ga warui desu.
    3. Getsuyoubi-no tenki-wa dou desu-ka.
    4. Pan-o nanmai tabemasu-ka.
    5. Futsukayoi-de atama-ga itai desu.
    6. Kyou-no tenki-wa ame desu.
    7. Kyou-wa ame desu.
    8. Issho ni Kyouto-de kankou shimasen-ka.
    9. Doko-de kaimono-ga dekimasu-ka.
    10. Shukudai-wo suru koto-o wasuremashita.

    Sznurki:

    (nagranie z dnia 5 grudnia 2024 r., 20:45)

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: