Mój kolejny - zjawiskowy! ^.^
- ulubiony fragment, tym razem z anime 「Yōkoso jitsuryoku shijō shugi no kyōshitsu e」 (「ようこそ実力至上主義の教室へ」, znanego bardziej jako “Classroom of the Elite” - „Klasa Elity”, sezon 1, odcinek 8; psychologiczny thriller). Pierwsze skrzypce gra w nim Kōenji Rokusuke (高円寺 六助), dla którego nonszalancja, pewność siebie, a wręcz z siebie duma są przymiotami jak najbardziej naturalnymi :) .
Skorzystajmy z okazji i wyłówmy kilka słówek i określeń. Jak to się kiedyś mówiło... ^^"
: mamy co prawda konwencjonalne 「ii otoko」, które może znaczyć zarówno „dobrego”, jak i „przystojnego” mężczyznę (w tym ostatnim przypadku zapisywane bardziej, jako 「好い男」) - o wiele ciekawszym jawi się jednak określenie 「mizu mo shitataru」 (「水も滴る」) - gdzie: 「mizu」 oznacza „wodę”, 「shitataru」 natomiast „kapać, ściekać, przepełniać świeżością, pięknem” itp. Tak to ciekawie bywa, iż atrakcyjność męskiego ciała dobrze jawi się w towarzystwie ściekającej zeń wody ^^"
, przez co można by rzec, iż wówczas na swój sposób takowy mężczyzna wręcz ocieka pięknem, czy wspomnianą w anime męskością. I być może właśnie to skojarzenie zmotywowało Japończyków, by określenie owe - choć dosłownie znaczy „wodą ociekający” - pojmować idiomatycznie, jako „oszałamiająco przystojny” ^.^
.
Całe zdanie 「水も滴るいい男とねえ?」 moglibyśmy przełożyć więc, jako
„‚Dobry mężczyzna, to obłędnie przystojny mężczyzna’, czyż nie?”
(zwróćmy uwagę na partykułę 「-to」, znamionującą cytat - przytoczone przysłowie)
^^"
Spójrzmy na jeszcze jedno ciekawe zdanko:
「昔から言うだろう?」
- gdzie 「昔」 (「mukashi」) znaczy m.in. „dawno temu, dawne czasy” (stąd 「mukashi-kara」 - „od dawna”), 「言う」 to oczywiście „mówić”, a 「だろう?」 „prawda?”. Przełożyć owe zdanie moglibyśmy więc, jako:
„Czyż nie mówi się tak od dawna?”
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz