Nawiązując do poprzedniego fragmentu z niestosującym ręcznika (ociekającym męskością! :D) Kōenji Rokusuke: widziałem jakiś czas temu anime* (swoją drogą dość tajemnicze - jak na psychologiczne i, na domiar tego, nadprzyrodzone anime przystało), w którym pojawiła się analogiczna scenka.
Otóż mogliśmy w niej zaobserwować nonszalancko zachowującą się niewiastę - Hitagi Senjōgahara (戦場ヶ原 ひたぎ) - właśnie wychodzącą spod prysznica, podobnie do Rokusuke nie zawracając sobie głowy ręcznikiem ;) - czym zszokowała swego gościa, Araragi Koyomi (阿良々木 暦) :) . Kiedy próbował jej to nagląco wyperswadować i skłonić do przyobleczenia się w tęże ręcznik - ujęła rzecz następująco:
「嫌よ!そんな貧乏くさい真似!」
Nim zaproponujemy, jak przełożyć cale to intrygujące zdanie - przyjrzyjmy się jego komponentom:
「嫌」 (「iya」) może znaczyć czy to „nielubiący”, „niechętny” - czy wręcz „obrzydliwy”, „wstrętny” - lub wykrzyknik „Przestań!”.
「そんな」 (「sonna」) - „tego rodzaju”
「貧乏」 (「binbou」) - „dotknięty biedą”, „żyjący w nędzy”
「くさい」 (「kusai」) (a w Kanji 「臭い」) - „śmierdzący”, „cuchnący”, „pachnący” (czymś)
「貧乏くさい」 (「binbou kusai」) - „obskurny”, „nędzny”, „godny pożałowania” (a dosłownie - wg poprzednich pozycji - np. „pachnący nędzą”)
「真似」 (「mane」) - „powielanie”, „imitowanie”; „zachowanie”
Mając na uwadze powyższe, po namyśle przełożyłbym owe zdanie na:
„Przestań! Tego rodzaju zachowanie pachnie nędzą!”
*
- 「物語」 (「Mono gatari」 - dosł. „opowieść”, „historia”, „legenda”), sezon 1, odc. 2
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz