Wczytuję...

To może się przydać:

    Skoro przy ręcznikach jesteśmy... ;)

    Nawiązując do poprzedniego fragmentu z niestosującym ręcznika (ociekającym męskością! :D) Kōenji Rokusuke: widziałem jakiś czas temu anime* (swoją drogą dość tajemnicze - jak na psychologiczne i, na domiar tego, nadprzyrodzone anime przystało), w którym pojawiła się analogiczna scenka.

    Otóż mogliśmy w niej zaobserwować nonszalancko zachowującą się niewiastę - Hitagi Senjōgahara (戦場ヶ原 ひたぎ) - właśnie wychodzącą spod prysznica, podobnie do Rokusuke nie zawracając sobie głowy ręcznikiem ;) - czym zszokowała swego gościa, Araragi Koyomi (阿良々木 暦) :) . Kiedy próbował jej to nagląco wyperswadować i skłonić do przyobleczenia się w tęże ręcznik - ujęła rzecz następująco:

    「嫌よ!そんな貧乏くさい真似!」

    Nim zaproponujemy, jak przełożyć cale to intrygujące zdanie - przyjrzyjmy się jego komponentom:

    「嫌」 (「iya」) może znaczyć czy to „nielubiący”, „niechętny” - czy wręcz „obrzydliwy”, „wstrętny” - lub wykrzyknik „Przestań!”.

    「そんな」 (「sonna」) - „tego rodzaju”

    「貧乏」 (「binbou」) - „dotknięty biedą”, „żyjący w nędzy”

    「くさい」 (「kusai」) (a w Kanji 「臭い」) - „śmierdzący”, „cuchnący”, „pachnący” (czymś)

    「貧乏くさい」 (「binbou kusai」) - „obskurny”, „nędzny”, „godny pożałowania” (a dosłownie - wg poprzednich pozycji - np. „pachnący nędzą”)

    「真似」 (「mane」) - „powielanie”, „imitowanie”; „zachowanie”

    Mając na uwadze powyższe, po namyśle przełożyłbym owe zdanie na:

    „Przestań! Tego rodzaju zachowanie pachnie nędzą!”

    * - 「物語」 (「Mono gatari」 - dosł. „opowieść”, „historia”, „legenda”), sezon 1, odc. 2

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: