Wczytuję...

To może się przydać:

    „Nie przejmuj się” NIE po japońsku.

    Jeżeli znasz angielski,zaskakujące - ale może to być Tobie pomocne w nauce japońskiego (sic!), biorąc pod uwagę, jak wielką przestrzeń zajmują w tym języku zapożyczenia z angielskiego właśnie.

    Jeśli jednak nie znasz angielskiego, może to tylko utrudnić :( . Na pocieszenie możesz wówczas postrzegać tą okoliczność, jako dobrą sposobność do weryfikacji, czy masz do japońskiego słuch - a jeśli nie, to choćby świetne warunki, by mieć szansę ów słuch sobie wyrobić (poprzez samodzielne próby rozróżniania, co jest w istocie japońskie, a co w japońskim angielskawe).

    Jako że ja znam angielski, zwrot na załączonej scence (「のんのんびより」, odc. 5 sezonu 1) jakoś tak ;) brzmiał mi znajomo... Chwytając się idealistycznej lingwistycznej nadziei, postanowiłem jednak nie wyciągać pochopnych wniosków, a rzecz starannie sprawdzić. W tym celu udałem się najpierw pod ten adres, by pozyskać oryginalne japońskie do tegoż odcinka napisy - a następnie wyśledziłem w nich tą dokładnie frazę...:

    「ドンマイ」 (「don mai」)

    Zapis Katakaną niestety wysoce już uprawdopodobnił jej nie-japoński charakter (a jej anglojęzyczny odpowiednik coraz głośniej rozbrzmiewał mi w umyśle, niczym uporczywy komar). By ostatecznie rzecz potwierdzić, przepisałem słówko w Roomaji i wyszukałem w słowniku pana Fryderyka Mazurka... aby, voilà...:

    „nie martw się o to
    nie przejmuj się tym
    nieważne
    w porządku”

    Jak to często u pana Fryderyka bywa, poszczególne słówka i zwroty częstokroć opatrzone są informacją, od czego pochodzą - w tym przypadku w istocie od angielskiego “Don't mind.” - „Nie przejmuj się”.

    Nie to jednak jest esencją dzisiejszej ciekawostki. Otóż, żeby było zabawniej, w napisach anglojęzycznych wcale nie przełożono 「don mai」 jako wspomnianego, oczywistego zdawałoby się “Don't mind.” (!). Nie mam pojęcia, cóż za tym stoi* (trudno mi bądź co bądź wyobrazić sobie, by ktoś dla kogo angielski jest językiem ojczystym, nie rozpoznał zwrotu) - 「don mai」 przełożono tu jednak, jako “Don't sweat it.”, znaczące analogicznie to samo (choć pewnie bardziej idiomatycznie).

    * - Pewien nie jestem, ale “don't mind” jest być może bardziej charakterystyczne dla brytyjskiego, podczas gdy “don't sweat it” dla amerykańskiego angielskiego - co mogło by tłumaczyć taki właśnie dobór tłumaczenia.

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: