Wczytuję...

To może się przydać:

    Śpiewaliśmy beztrosko, więc wiał beztroski wiatr.

    Skoro już przy Non Non Biyori / のんのんびより jesteśmy - pamiętam, jak zaintrygował mnie ten tytuł, gdy po raz pierwszy zetknąłem się z tym anime. Cóż bowiem może znaczyć, zwłaszcza że cały zapisano - osobliwie - w Hiraganie (zagadnienie co i kiedy jest lub nie jest zapisywane w Kanji, wciąż jest dla mnie wielce intrygujące)?

    Na początek podzielę się z Tobą interesującymi spostrzeżeniami, do jakich dotarłem tutaj...

    Przeczytamy tam mianowicie, iż tytuł mógł powstać z kombinacji słów 「nonbiri」 (「のんびり」 - „beztrosko”, „w relaksie”) i 「hiyori」 (「ひより」 / 「日和」 - „słoneczna pogoda”; które byłoby wówczas udźwięcznione do 「biyori」). Zwróćmy uwagę, iż to ostatnie słówko występuje w tytule utworu zamykającego anime: 「のんのん日和」 / 「Non Non Biyori」 - a więc w tym przypadku zdecydowano się jednak na Kanji...

    Jeżeli przyjrzymy się bliżej owej piosence, odnajdziemy tam wersy:

    「 nonbiri to utau kara
    nonki na kaze ga fuita」

    「 のんびりと歌うから
    のんきな風が吹いた」

    „Śpiewaliśmy beztrosko,
    więc wiał beztroski wiatr”.

    「nonki」 / 「のんき」 / 「呑気」 - „beztroski”

    Mając to na uwadze, genezy tytułu możemy dopatrywać się w nawet bogatszym zestawie:

    nonki + nonbiri + biyori

    Stąd, wracając do propozycji przełożenia tytułu anime na polski - choć nie udało mi się wymyślić żadnego dobrego odpowiednika tego zmyślnego „patchworku” -być może moglibyśmy uprzeć się i zaproponować chociażby

    „Beztrosko beztroską pogodę”

    ... :) ?

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: