Skoro już przy Non Non Biyori / のんのんびより jesteśmy - pamiętam, jak zaintrygował mnie ten tytuł, gdy po raz pierwszy zetknąłem się z tym anime. Cóż bowiem może znaczyć, zwłaszcza że cały zapisano - osobliwie - w Hiraganie (zagadnienie co i kiedy jest lub nie jest zapisywane w Kanji, wciąż jest dla mnie wielce intrygujące)?
Na początek podzielę się z Tobą interesującymi spostrzeżeniami, do jakich dotarłem tutaj...
Przeczytamy tam mianowicie, iż tytuł mógł powstać z kombinacji słów 「nonbiri」 (「のんびり」 - „beztrosko”, „w relaksie”) i 「hiyori」 (「ひより」 / 「日和」 - „słoneczna pogoda”; które byłoby wówczas udźwięcznione do 「biyori」). Zwróćmy uwagę, iż to ostatnie słówko występuje w tytule utworu zamykającego anime: 「のんのん日和」 / 「Non Non Biyori」 - a więc w tym przypadku zdecydowano się jednak na Kanji...
Jeżeli przyjrzymy się bliżej owej piosence, odnajdziemy tam wersy:
「 nonbiri to utau kara
nonki na kaze ga fuita」
「 のんびりと歌うから
のんきな風が吹いた」
„Śpiewaliśmy beztrosko,
więc wiał beztroski wiatr”.
「nonki」 / 「のんき」 / 「呑気」 - „beztroski”
Mając to na uwadze, genezy tytułu możemy dopatrywać się w nawet bogatszym zestawie:
nonki + nonbiri + biyori
Stąd, wracając do propozycji przełożenia tytułu anime na polski - choć nie udało mi się wymyślić żadnego dobrego odpowiednika tego zmyślnego „patchworku” -być może moglibyśmy uprzeć się i zaproponować chociażby
„Beztrosko beztroską pogodę”
... :) ?


Brak komentarzy:
Prześlij komentarz