「飲物は紅茶で良い?」
「飲物」 / 「nomimono」 - coś do picia (napój, picie)
「紅茶」 / 「koucha」 - czarna herbata
Aby po polsku brzmiało dobrze, moglibyśmy przełożyć to zdanie, jako:
„Czy do picia może być czarna herbata?”
Gubimy wówczas jednakowoż rzeczownik 「nomimono」 (napój) w pierwowzorze - aby go nie zgubić, moglibyśmy pogimnastykować się nieco i wyjść z mniej naturalnie brzmiącym, jak i nieco mniej precyzyjnym w wydźwięku (odnośnie japońskiego pierwowzoru):
„Coś do picia to czarna herbata, w porządku?”
Zwróćmy ponadto uwagę na partykułę 「で」 w tym zdaniu: jako że jest to partykuła akcji / narzędzia, odsłania to przed nami prawdziwy wydźwięk japoński, który - gdyby próbować go oddać na siłę na polski - mógłby brzmieć:
„Czy napój w porządku będzie potraktować czarną herbatą?”
(napój - w domyśle: dobór napoju)
^.^
Scena z anime 「一週間フレンズ」 („Przyjaciele na tydzień”; odcinek 9).


Brak komentarzy:
Prześlij komentarz