Wczytuję...

To może się przydać:

    Powrót czarnej herbatki.

    「飲物は紅茶で良い?」

    「飲物」 / 「nomimono」 - coś do picia (napój, picie)

    「紅茶」 / 「koucha」 - czarna herbata

    Aby po polsku brzmiało dobrze, moglibyśmy przełożyć to zdanie, jako:

    „Czy do picia może być czarna herbata?”

    Gubimy wówczas jednakowoż rzeczownik 「nomimono」 (napój) w pierwowzorze - aby go nie zgubić, moglibyśmy pogimnastykować się nieco i wyjść z mniej naturalnie brzmiącym, jak i nieco mniej precyzyjnym w wydźwięku (odnośnie japońskiego pierwowzoru):

    „Coś do picia to czarna herbata, w porządku?”

    Zwróćmy ponadto uwagę na partykułę 「で」 w tym zdaniu: jako że jest to partykuła akcji / narzędzia, odsłania to przed nami prawdziwy wydźwięk japoński, który - gdyby próbować go oddać na siłę na polski - mógłby brzmieć:

    „Czy napój w porządku będzie potraktować czarną herbatą?”

    (napój - w domyśle: dobór napoju)

    ^.^

    Scena z anime 「一週間フレンズ」 („Przyjaciele na tydzień”; odcinek 9).

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: