Wczytuję...

To może się przydać:

    Czy czujesz się dobra w pieczeniu ciast?

    Różnica sprowadza się do tego: możesz być w czymś dobra / dobry obiektywnie (niezależnie od własnej samooceny) lub subiektywnie (stricte podług tejże). Stąd można być w czymś dobrym obiektywnie - a jednocześnie mieć o sobie niskie mniemanie. Z drugiej strony: można czuć się w czymś dobrym na wyrost, podczas gdy tak naprawdę możemy jeszcze wcale „nie sięgać poprzeczki”.

    Aby odróżnić jedno od drugiego, może wystarczyć trafny dobór słów:

    „Czy czujesz się dobra w...?”

    miast

    „Czy jesteś dobra w...?”

    Nie bez kozery bowiem możemy w japońskim przytoczyć osobne słówko na bycie w czymś wprawnym obiektywnie (a więc z zasady słówka owego użyje się względem kogoś innego, niż my sami; 「jouzu」 / 「上手」) - jak i czucie się w czymś dobrym (a więc subiektywnie, i również o sobie; 「tokui」 / 「得意」).

    Na przedstawionej scence, czy to w napisach polskich, czy angielskich - znajdziemy tłumaczenie niestaranne, tj.

    „Czy potrafisz piec?” (z polskich napisów)

    „Czy jesteś dobra w pieczeniu?” (z napisów angielskich)

    Przy czym polski wariant jest tu szczególnie nietrafny, jako że „potrafić” (z którym to słówkiem zdecydowanie bardziej kojarzy mi się 「dekiru」 / 「出来る」), to już zgoła inna para kaloszy, niż „być/czuć się w czymś dobrym”.

    W dalszej mierze zaś (mając już na uwadze oba tłumaczenia) zwróćmy uwagę na „pieczenie” i przypomnijmy sobie, że z piekarnika możemy wysunąć tak wyborne ciasto na deser, jak i zapiekankę na obiad :) . W japońskim oryginale użyto jednak określenia

    「okashi zukuri」 / 「お菓子作り」

    które doprecyzowuje temat, jako że oznacza „tworzenie wyrobów cukierniczych, słodkich wypieków” (「okashi」 / 「お菓子」 - „ciastko”, „słodycze”; 「zukuri」 / 「作り」 - „tworzenie”). „Pieczenie” jest więc tu kolejną (choć mniejszą) nieścisłością - moglibyśmy pokusić się o „piec ciasta”, i bylibyśmy już bliżej.

    Stąd jako rezultat końcowy starannego przekładu owego niepozornego pytania zaproponowałbym:

    „Czy czujesz się dobra w pieczeniu ciast?”


    P.S.:
    Scenka pochodzi z pierwszego odcinka anime [Kin'iro Mozaiku / きんいろモザイク][1] (skąd autorzy wpisu na Wikipedii są tacy pewni, iż 「kin」 oznacza tutaj „złoty”, a nie „srebrny” :> ???).

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: