1. Podręczniki pani Ewy Krassowskiej-Mackiewicz.
To właśnie z nich dowiedziałem się m.in. o:
- braku bezokolicznika w japońskim,
- co jest zbędne przy określeniach typu 「haha」,
- różnicy pomiędzy 「kore」 / 「sore」 / 「are」 (drobiazgowy opis),
- nominalizacji czasownika: poprzez dodanie do formy słownikowej partykuły 「-no」 tworzy się zeń rzeczownik odczasownikowy,
- różnicy między partykułami 「-to」, a 「-ni」 (w kwestii spotkań),
- co robi podwójne użycie partykuły 「-wa」 w jednym zdaniu;
Podręczniki pani Ewy zdają się być wydane pod auspicjami Polsko-Japońskiej Wyższej Szkoły Technik Komputerowych - dziś znanej, jako Polsko-Japońska Akademia Technik Komputerowych. Mam na myśli następujące tytuły:
- „Język japoński dla początkujących”,
- „Język japoński dla średniozaawansowanych”,
- „Podstawowe znaki japońskie”;
2. Cure Dolly.
Kilka cytatów:
“Neither of the “translations” given above is really a translation at all. At least not a literal translation. It is what the French call a version – that is, rather than translating what is actually written, they are saying something similar that an English speaker is more likely to have said.”
„Tak naprawdę żadne z takich przytoczonych wyżej ‚tłumaczeń’ nie jest tłumaczeniem w ogóle. Przynajmniej nie dosłownym. Jest czymś, co Francuzi zwą wersją - tj., miast tłumaczyć to co jest tak właściwie napisane, mówi o czymś podobnym, co to w ustach mówiącego po polsku jest bardziej prawdopodobne”.
“Now if we were in the business of translating (or rather localizing) a novel or an anime there would be nothing wrong with that. We are putting the Japanese into natural, understandable English. But when textbooks pretend that this is actually a translation, it leads to serious problems.”
„I teraz, jeśli zajmowalibyśmy się profesją tłumaczenia (czy raczej lokalizowania) powieści lub anime, nie byłoby w tym nic złego. Przekładamy japoński na naturalnie brzmiący, zrozumiały polski. Lecz gdy podręczniki udają, że jest to tak naprawdę tłumaczenie, prowadzi do poważnych problemów”.
“Kawaii is a modern expression of the timeless desire for innocence and goodness.”
„Kawaii jest współczesnym wyrazem ponadczasowego pragnienia niewinności i dobroci”.
“(...) we believe that the underlying truth of existence is fundamentally pure and innocent.”
„(...) jesteśmy przekonani, że u podłoża istnienia znajduje się prawda z gruntu czysta i niewinna”.
“The Japanese logical particles are the case system done right!”
„Japońskie logiczne partykuły stanowią system przypadków wykonany odpowiednio!”
Z jej materiałów dowiedziałem się m.in. o:
- zupełnie nowym świetle rzuconym na partykuły 「-wa」 i 「-ga」,
- intencji prawdziwego japońskiego (np. 「oishii」 - więcej, niż smaczny dla podniebienia!; 「suki」 - wcale nie NAJlepszy, czy Ulubiony),
- to ona odkryła przede mną frapujące mnie od dłuższego czasu zagadnienie fonetyki zakodowanej w samych Kanji;
Publicystyka Cure Dolly:
- blogi: Organic Japanese with Cure Dolly, Happy Innocent Musume Senshi,
- książka “Unlocking Japanese: Making Japanese as simple as it really is!”,
- książka “Alice in Kanji Land: Kanji as Characters and Adventures”,
- książka “An Alien Doll in Japan”;
(nagranie z dnia 10.02.2025 r., 14:58 - 16:11)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz