Kolejna porcja japońskich zdań z wglądem w ich rzeczywiste tłumaczenie w odniesieniu do proponowanego w podręcznikach.
Konkretne przykłady od 9 min. 50 sek.
Errata:
- 「gogo」 znaczy „popołudnie”, a nie „południe”. Niemniej pozostanie w mocy, iż 「gogo-kara」 znaczyć będzie precyzyjnie „od popołudnia”, miast „po południu”.
- W kwestii 「Nihon shoku」 zwróćmy uwagę, iż „japońska restauracja” wcale nie musi znaczyć tego samego, co „restauracja z japońskimi posiłkami” (dosł. „restauracja japońskich posiłków”) - japońską restaurację mogę przecież rozumieć, jako restaurację prowadzoną przez Japończyków, podczas gdy nie trzeba wcale być Japończykiem, by serwować japońskie jedzenie.
Dzisiejsze zdania:
- Gogo-kara hashiru-kara, gohan-wo tabesugite-wa ikemasen-yo.
- Nihon shoku-no resutoran-wo yoyaku-shite mo ii desu-ka.
- Kare-wa biiru-wo ippon nonde shimaimashita.
- okane-o dasu
- Ame-wa itsu yamimasu-ka.
- Fukushuu-o hajimemashou.
- Gogo-kara hashiru-kara, gohan-wo tabesugite-wa ikemasen-yo.
- Haruki-san-no ie-ni itte-wa ikemasen
- Watashi-wa maitoshi kawa-no ue-no hanabi-o mimasu.
- Hontou ni e-o kaku-no-ga suki desu-ka.
Sznurki:
- Mały skromny japoński pomocnik: na Androida, jako strona WWW, plus słowniczek w PDFie,
- moje audycje o Małym pomocniku,
- audycja, w której poruszam zagadnienie wymowy partykuły 「-wo」;
(nagranie z dnia 14 grudnia 2024 r., 16:29 - 17:35)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz