Wczytuję...

To może się przydać:

    Myśl po japońsku - rzeczywiste tłumaczenie japońskich zdań - odc. 4.

    Kolejna porcja japońskich zdań z wglądem w ich rzeczywiste tłumaczenie w odniesieniu do proponowanego w podręcznikach.

    Konkretne przykłady od 9 min. 50 sek.

    Errata:

    1. 「gogo」 znaczy „popołudnie”, a nie „południe”. Niemniej pozostanie w mocy, iż 「gogo-kara」 znaczyć będzie precyzyjnie „od popołudnia”, miast „po południu”.
    2. W kwestii 「Nihon shoku」 zwróćmy uwagę, iż „japońska restauracja” wcale nie musi znaczyć tego samego, co „restauracja z japońskimi posiłkami” (dosł. „restauracja japońskich posiłków”) - japońską restaurację mogę przecież rozumieć, jako restaurację prowadzoną przez Japończyków, podczas gdy nie trzeba wcale być Japończykiem, by serwować japońskie jedzenie.

    Dzisiejsze zdania:

    1. Gogo-kara hashiru-kara, gohan-wo tabesugite-wa ikemasen-yo.
    2. Nihon shoku-no resutoran-wo yoyaku-shite mo ii desu-ka.
    3. Kare-wa biiru-wo ippon nonde shimaimashita.
    4. okane-o dasu
    5. Ame-wa itsu yamimasu-ka.
    6. Fukushuu-o hajimemashou.
    7. Gogo-kara hashiru-kara, gohan-wo tabesugite-wa ikemasen-yo.
    8. Haruki-san-no ie-ni itte-wa ikemasen
    9. Watashi-wa maitoshi kawa-no ue-no hanabi-o mimasu.
    10. Hontou ni e-o kaku-no-ga suki desu-ka.

    Sznurki:

    (nagranie z dnia 14 grudnia 2024 r., 16:29 - 17:35)

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: