Wczytuję...

To może się przydać:

    Jinmeiyou Kanji ze skojarzeniami - cz. 1.

    Po ukończeniu Jouyou Kanji nareszcie nadszedł czas na znaki, z przymrużeniem oka mówiąc, szlachetniejsze: Jinmeiyou Kanji :) . Obecny ich w Kanji Dojo (niepełny, niestety) zestaw podzieliłem na kilka partii - dziś przedstawiam pierwszą z nich, wraz z przykładowymi skojarzeniami, które pomagają mi w ich zapamiętywaniu.

    Errata: Prawy komponent znaku 弘 („obszerny”, „rozległy”, „szeroki”), to nie katakanowe 「ma」 (które przypominałoby kawałek pizzy! :) ), lecz 「mu」. Pomyliłem z rozbiegu ;) .

    Sznurki:

    „(...) chińskie znaki stanowiły integralną część japońskiej kultury przez okres około 1500 lat, a ich waga nie słabnie do dziś. Wiele znaków używanych jest w znaczeniu innym, niż w języku chińskim, a niektóre zostały uproszczone w kształcie na sposób odmienny, niż ich uproszczone odpowiedniki w chińskich tekstach w Chińskiej Republice Ludowej. Z tychże przyczyn, podczas gdy japońskie słowo kanji (漢字) powszechnie i zasadnie tłumaczone jest, jako ‚chińskie znaki’, w kontekście języka japońskiego równie zasadnym jest przedstawiać je w zamian, jako ‚znaki japońskie’ (...)”.

    (“The Complete Guide to Japanese Kanji”, Christopher Seeley, Kenneth G. Henshall, Jiageng Fan)

    (nagranie z dnia 7 lutego 2025 r., 16:31 - 18:20)

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz

    ^.^

    Twoje imię/nick:

    Twój e-mail:

    Twoja wiadomość:

    stronę zaprojektował: