Tym razem rozrywkowy przegląd osobliwości Duolingo - przy okazji którego poruszam też jednakowoż zaiste interesujące zagadnienia, takie jak:
Często przytaczany, wyraźny takt Japończyków - vs. równie wyraźnej ich empatii (oczywiście mówimy o stereotypach, czy może powinienem rzec, trendach kulturowych, jakie często przytacza się w różnorakich materiałach czy to dydaktycznych, czy o Japonii po prostu).
Nieco później, przy okazji innego przykładu z Duo, pokazuję jak wręcz zjawiskowo kluczowym może być sposób, na jaki pojmujemy partykułę -wa (は).
Errata:
„Niebieską torbę” (「aoi kaban」) przeczytało mi się jako „dużą torbę” (「ookii kaban」) - prawdopodobnie przez zbyt pobieżne przyjrzenie się z mojej strony (umysł zsabotował słabszy wzrok ;) ).
Sznurki:
- Duolingo,
- moja niedawna pochwała Duolingo,
- cykl „Myśl po japońsku” (w którym opowiadam o rzeczywistym znaczeniu przykładów japońskich zdań z podręczników, kursów, itp.),
- przyjemne, nieco romantyczne, komediowe, lekkie anime o potomku Kobiety Śniegu: 「氷属性男子とクールな同僚女子」 (Kōri zokusei danshi to kūru na dōryō joshi);


Brak komentarzy:
Prześlij komentarz